Obywatele Ukrainy stanowią najliczniejszą w Polsce grupę obcokrajowców – Poznań, Warszawa czy Kraków
to tylko nieliczne z miast, w których zamieszkują ich duże społeczności. Przytłaczająca większość osób przybywa do naszego kraju zza wschodniej granicy w poszukiwaniu pracy. A to wiąże się z koniecznością przedstawienia najróżniejszych dokumentów – świadectw ukończenia uczelni lub szkół, dowodów osobistych czy uprawnień do prowadzenia pojazdów oraz wykonywania przeróżnych zawodów. W wielu przypadkach niezbędne okazuje się także przedstawienie ich tłumaczeń przysięgłych. To dlatego zapotrzebowanie na usługi tłumaczy na język ukraiński jest dziś większe niż kiedykolwiek.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Główną różnicą między tłumaczeniami przysięgłymi, a zwykłymi jest to, iż te pierwsze muszą być wykonane przez tłumacza posiadającego specjalne uprawnienia (piszemy o nich więcej w kolejnym). Są one niezbędne przede wszystkim w przypadku załatwiania spraw urzędowych bądź sądowych – między innymi pozwolenia na pracę lub podczas starań o uzyskanie obywatelstwa. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może również wykonywać tłumaczenia symultaniczne, czyli tłumaczenia ustne.
Tłumacz przysięgły – jak nim zostać?
Przed chwilą wspomnieliśmy o uprawnieniach, które musi posiadać osoba trudniąca się przysięgłym tłumaczeniem dokumentów. By je otrzymać, tłumacz musi zdać specjalny egzamin składający się z dwóch części – pisemnej i ustnej. Część pisemna polega na przygotowaniu dwóch tłumaczeń z języka ukraińskiego na polski oraz w odwrotnym kierunku. Część ustna wymaga zaś biegłości w tłumaczeniu a vista (czytania na głos dokumentów) oraz tłumaczenia konsekutywnego, polegającego na bieżącej transkrypcji tłumaczonego tekstu za pomocą specjalnego systemu.
Adres firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]